Crims Brasil
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

[TRADUÇÃO] The Uglies that Wasn’t

Ir para baixo

[TRADUÇÃO] The Uglies that Wasn’t Empty [TRADUÇÃO] The Uglies that Wasn’t

Mensagem por CrimsBrasil Dom Jun 05, 2011 10:51 pm

AVISO! O conteúdo original deste post é do blog oficial de Mr. Westerfeld e data de 22 de Julho de 2005

Enquanto trabalhava em Specials (Especiais) hoje, estava fuçando na minha pasta de Uglies (Feios) e descobri esta comparação:

Estas foram as duas primeiras capas apresentadas pela editora Simon & Schuster que eram boas o suficiente para pedir a minha opinião. Como é comum em departamentos de design de qualquer lugar, na primeira versão havia erros ortográficos no meu nome (É Westerfeld, sem "i") e também o título estava errado (é Uglies, pessoas, não The Uglies). Sem falar nas manchas de café.

Entretanto, ambos os projeto ficaram muito bons. Mas Justine e eu, e todas as pessoas a quem mostramos, preferiram a da direita. Mais importante, a S & S concordou e usei isso como base para a cobertura final.

Então, porque este é melhor?

Continue lendo...
CrimsBrasil
CrimsBrasil
Admin

Mensagens : 25
Pontos : 35
Data de inscrição : 31/05/2011

https://crimsbrasil.forumeiros.com

Ir para o topo Ir para baixo

[TRADUÇÃO] The Uglies that Wasn’t Empty Re: [TRADUÇÃO] The Uglies that Wasn’t

Mensagem por CrimsBrasil Dom Jun 05, 2011 11:22 pm

Achamos interessante traduzir e publicar este post do blog do autor não apenas por uma mera curiosidade, mas também porque ele serve como uma pequena amostra de príncipios do Design Gráfico.

É comum a necessidade de se fazer esse tipo de justificativa ao entregar um trabalho gráfico ou ao, como no caso, ter que escolher entre duas opções apresentadas.
CrimsBrasil
CrimsBrasil
Admin

Mensagens : 25
Pontos : 35
Data de inscrição : 31/05/2011

https://crimsbrasil.forumeiros.com

Ir para o topo Ir para baixo

Ir para o topo


 
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos